
13.4K
Downloads
165
Episodes
Čitate li knjige od riječi do riječi ili čitate i 'između redaka'? Znate li kako nastaje vaše omiljeno štivo? Što muči autore? Kako izdavači biraju koju će knjigu obaviti? Što lektori mrze kada pregledavaju romane? Koliko knjiga godišnje pročita jedan bloger? Koji celeb je zadnji put pročitao osnovnoškolsku lektiru, a koji ne bi postao ono što jest da nije bilo knjiga? Sve to, i mnogo više, moći ćete poslušati (i pogledati na YouTube kanalu) u novom podcastu o knjigama - Između redaka.
Čitate li knjige od riječi do riječi ili čitate i 'između redaka'? Znate li kako nastaje vaše omiljeno štivo? Što muči autore? Kako izdavači biraju koju će knjigu obaviti? Što lektori mrze kada pregledavaju romane? Koliko knjiga godišnje pročita jedan bloger? Koji celeb je zadnji put pročitao osnovnoškolsku lektiru, a koji ne bi postao ono što jest da nije bilo knjiga? Sve to, i mnogo više, moći ćete poslušati (i pogledati na YouTube kanalu) u novom podcastu o knjigama - Između redaka.
Episodes

Saturday Mar 14, 2026
Između redaka #156 - Mišo Grundler
Saturday Mar 14, 2026
Saturday Mar 14, 2026
Koliko zapravo razmišljamo o prevoditeljima dok čitamo knjige ili gledamo serije? Ako je prijevod dobar, gotovo nikad. Upravo o tom često nevidljivom poslu razgovaramo u novoj epizodi.
S književnim prevoditeljem Mišom Grundlerom pričamo o tome kako se netko uopće „uvali“ u skandinavistiku, može li se živjeti od prevođenja, ali i kako danas prevoditi klasike i bajke za nove generacije. Dotaknuli smo se i vidljivosti prevoditelja, nagrada za prevođenje te pitanja koje danas zanima cijelu struku: što umjetna inteligencija znači za budućnost prevođenja.
0:00 Uvod
3:02 „Uvaljivanje“ u skandinavistiku
6:20 Život od prevođenja
7:19 Prva prevedena knjiga
8:48 Vrste prevođenja i razlike
11:04 Prevoditeljske anegdote
12:25 Poezija i povijesni romani
15:06 Rad na Filozofskom fakultetu
17:10 Neke nove bajke
25:30 Prilagođavanje priča novim generacijama
31:52 Prevođenje klasika
36:51 Nečujni prevoditelji
42:14 Nagrade za prevođenje
44:21 Umjetna inteligencija u prevođenju
54:49 Vrijeme za čitanje
57:19 Nedosanjani prijevod
Voditeljica – Sanja Srdić Jungić
Gost – Mišo Grundler
Animacije u suradnji s – Luna&Točka
Snimanje i montaža – Vladimir Baće
Produkcija – Hoću knjigu

No comments yet. Be the first to say something!